index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.4.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.4.2 (TX 02.01.2017, TRde 24.08.2015)



§ 3'
8
--
8
A
9
--
9
A
(Vs. I) 8' [] (Vs. I) 9' [É]-TI ki-i da-a-i
10
--
10
A
(Vs. I) 9' 1 TÚG [] (Vs. I) 10' [½ Š]A-A-TI 12 NINDA LA-AB-K[U]
11
--
11
A
(Vs. I) 10' [] (Vs. I) 11' [IŠ-]TU TÚGŠI-I-ŠI-IK-TI []
12
--
12
A
(Vs. I) 11' [] (Vs. I) 12' [A]-NA DU GIŠBANŠUR AD.KID []
13
--
13
A
(Vs. I) 12' [] (Vs. I) 13' [d]a-a-i
14
--
14
A
(Vs. I) 13' nu MÁŠ.GAL ar-ḫa ku[- _ _ ]
15
--
15
A
(Vs. I) 13' [] (Vs. I) 14' [w]a-ar-nu-zi
16
--
16
A
(Vs. I) 14' 2EGIR-ŠU-ma šu-u[p-pa] (Vs. I) 15' A-NA DU ši-pa-an-ti
17
--
nu UZUšu[ppa]
17
A
(Vs. I) 15' nu UZUšu-u[p-pa]
18
--
18
A
19
--
[]3
19
A
(Vs. I) 16' []
20
--
20
A
21
--
n=aš=š[an]
21
A
(Vs. I) 17' na-aš-ša[-an]
22
--
22
A
§ 3'
8 -- [Mor]gens aber, wen[n der Mann des Wettergottes wieder in die Stadt zurückkommt],
9 -- [(und)] er dies [aus dem Gebäu]de nimmt:
10 -- ein Gewand, einen Ziegenbock, ein Lamm, ein Biergefäß (und) drei warme Brote von einem halben Š]ĀTU, zwölf weiche Bro[te ...]
11 -- [Der Mann des Wettergottes zieht das Gewand m]it einer Franse [an],
12 -- [nimmt] einen Tisch aus Rohrgeflecht für den Wettergott
13 -- (und) darauf l]egt er [ … ].
14 -- (Dann) sch[lachtet] er den Ziegenbock
15 -- [(und) für die männlichen Götter des Wettergottes v]erbrennt er [ihn].
16 -- Danach opfert er für den Wettergott Opfer[fleisch … ].
17 -- Das Opf[erfleisch … ]
18 -- [Le]ber (und) Herz aber [kocht er] mit der offenen Flamme,
19 -- [ … ]
20 -- (und) er bricht [ein] weiches Brot.
21 -- Er [ … ]
22 -- Er [ … ] die Leber [(und) das Herz … ]
Ab hier Ergänzungen nach KUB 7.13 Vs. I 35ff. (CTH 456.4.1).
Ab hier ab ist KBo 40.77 kein Duplikat zu KUB 7.13 mehr. Jedoch bleibt der Parallelismus zwischen beiden Texten.
Nach KBo 10.45 Rs. IV 5-6 (CTH 446) könnte man vielleicht eine Ergänzung [na-at ar-ḫa ku-ir-zi] vorschlagen.

Editio ultima: Textus 02.01.2017; Traductionis 24.08.2015