i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 456.4.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.4.2 (TX 02.01.2017, TRde 24.08.2015)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 3'
8
--
[
lu
]
kkatti=ma
maḫḫa
[
n
1
LÚ
D
U
andan
URU
-ya
uizzi
]
8
A
(
Vs. I
)
8'
[
lu-u
]
k-kat-ti-ma
ma-aḫ-ḫa-a
[
n
…
]
9
--
[
nu
IŠTU
É
]
-
TI
kī
dāi
9
A
(
Vs. I
)
8'
[
…
]
(
Vs. I
)
9'
[
É
]
-TI
ki-i
da-a-i
10
--
1
TÚG
[
1
MÁŠ.GAL
1
SILA
4
1
DUG
KAŠ
3
NINDA
ān
½
ŠĀ
]
TI
12
NINDA
LABK
[
U
]
10
A
(
Vs. I
)
9'
1
TÚG
[
…
]
(
Vs. I
)
10'
[
½
Š
]
A-A-TI
12
NINDA
LA-AB-K
[
U
…
]
11
--
[
nu=za
LÚ
D
U
TÚG
-TUM
IŠ
]
TU
TÚG
ŠĪŠIKTI
[
wašiyazi
]
11
A
(
Vs. I
)
10'
[
…
]
(
Vs. I
)
11'
[
IŠ-
]
TU
TÚG
ŠI-I-ŠI-IK-TI
[
…
]
12
--
[
…
]
ANA
D
U
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
[
dāi
]
12
A
(
Vs. I
)
11'
[
…
]
(
Vs. I
)
12'
[
A
]
-NA
D
U
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
[
…
]
13
--
[
šer
(
a
)
=ššan
…
d
]
āi
13
A
(
Vs. I
)
12'
[
…
]
(
Vs. I
)
13'
[
d
]
a-a-i
14
--
nu
MÁŠ.GAL
arḫa
ku
[
erzi
]
14
A
(
Vs. I
)
13'
nu
⌈
MÁŠ.GAL
⌉
ar-ḫa
ku
[
-
_ _
]
15
--
[
n=an
ŠA
D
U
DINGIR.LÚ
MEŠ
-aš
w
]
arnuzi
15
A
(
Vs. I
)
13'
[
…
]
(
Vs. I
)
14'
[
w
]
a-ar-nu-zi
16
--
EGIR
-ŠU
=ma
šu
[
ppa
…
]
ANA
D
U
šipanti
16
A
(
Vs. I
)
14'
2
EGIR
-ŠU
-ma
šu-u
[
p-pa
…
]
(
Vs. I
)
15'
⸢
A
⸣
-NA
D
U
ši-pa-an-ti
17
--
nu
UZU
šu
[
ppa
…
]
17
A
(
Vs. I
)
15'
nu
UZU
šu-u
[
p-pa
…
]
18
--
[
nu
UZU
]
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
ḫappini
[
t
zanu
(
z
)
zi
]
18
A
(
Vs. I
)
16'
[
nu
UZU
]
NÍG.GIG
UZU
ŠÀ
ḫa-ap-pí-n
[
i-it
…
]
19
--
[
…
]
3
19
A
(
Vs. I
)
16'
[
…
]
20
--
[
1
]
NINDA
LABGA
paršiya
20
A
(
Vs. I
)
17'
[
1
?
]
NINDA
LA-AB-GA
pár-ši-ia
21
--
n=aš=š
[
an
…
]
21
A
(
Vs. I
)
17'
na-aš-ša
[
-an
…
]
22
--
[
n=
]
aš=šan
UZU
NÍG.GIG
[
UZU
ŠÀ
…
]
22
A
(
Vs. I
)
18'
[
na-
]
aš-ša-an
␣␣␣␣␣␣␣␣␣
UZU
NÍG.GIG
[
…
]
¬¬¬
§ 3'
8
--
[Mor]gens aber, wen[n der Mann des Wettergottes wieder in die Stadt zurückkommt],
9
--
[(und)] er dies [aus dem Gebäu]de nimmt:
10
--
ein Gewand, einen Ziegenbock, ein Lamm, ein Biergefäß (und) drei warme Brote von einem halben
Š]ĀTU
, zwölf weiche Bro[te ...]
11
--
[Der Mann des Wettergottes zieht das Gewand m]it einer Franse [an],
12
--
[nimmt] einen Tisch aus Rohrgeflecht für den Wettergott
13
--
(und) darauf l]egt er [ … ].
14
--
(Dann) sch[lachtet] er den Ziegenbock
15
--
[(und)
für die männlichen
Götter des Wettergottes
v]erbrennt er [ihn].
16
--
Danach opfert er für den Wettergott Opfer[fleisch … ].
17
--
Das Opf[erfleisch … ]
18
--
[Le]ber (und) Herz aber [kocht er] mit der offenen Flamme,
19
--
[ … ]
20
--
(und) er bricht [ein] weiches Brot.
21
--
Er [ … ]
22
--
Er [ … ] die Leber [(und) das Herz … ]
1
Ab hier Ergänzungen nach KUB 7.13 Vs. I 35ff. (CTH 456.4.1).
2
Ab hier ab ist KBo 40.77 kein Duplikat zu KUB 7.13 mehr. Jedoch bleibt der Parallelismus zwischen beiden Texten.
3
Nach KBo 10.45 Rs. IV 5-6 (CTH 446) könnte man vielleicht eine Ergänzung [
na-at
ar-ḫa
ku-ir-zi
] vorschlagen.
Editio ultima:
Textus
02.01.2017;
Traductionis
24.08.2015